Как подготовиться к полиграфному испытанию через переводчика



Глобализация движется семимильными шагами, и теперь никого не удивишь наличием иностранцев в штате украинских компаний, не говоря уже о крупных международных холдингах. В то же время, все больше работодателей считают проверку на полиграфе обязательным этапом подбора персонала, да и в случае неприятных инцидентов на производстве анализ ситуации при помощи полиграфа зачастую оправдывает себя. В случае с иностранными гражданами для этих целей привлекается переводчик. Но следует не забывать, что переводчик – не машина, и, проходя через его сознание, смысл слов полиграфолога и респондента может несколько искажаться. Как максимально избежать субъективности перевода и дойти до сути дела расскажет Вам эта статья.

В лингвистике есть такое понятие как «субъективность восприятия». Например, Вас попросили открыть дверь, подразумевая, что вот сейчас Вы встанете, сделаете 3 шага, и затем в комнату подует свежий ветерок. Вы в свою очередь, услышав такую просьбу, представили себе деревянную дверь с холодной металлической ручкой, а еще вспомнили, что Вам жмет левый ботинок и очень лень вставать из кресла. И собеседник, и Вы думали о разном, но цель коммуникации достигнута – дверь открыта. Язык – это всего лишь инструмент взаимопонимания, и как любым другим инструментом, им нужно уметь пользоваться и правильно «настраивать».

Люди не всегда корректно выражают свои мысли, говоря на одном и том же языке. Что уж говорить о достижении взаимопонимания между людьми из разных стран и культур. Мы часто забываем, что используем конкретные слова потому, что несколько сот лет назад определенная группа людей передавала свои мысли и эмоции именно этими словами. Например, в японском языке многие слова передают отношение говорящего к тому, что он описывает. Говоря о доме старшего или более высокопоставленного человека, будет использовано слово, означающее «прекраснейший дом». Говоря о собственном – «простая лачуга». Переводчик должен быть в курсе такой культурной надстройки языка. Тем более при работе с полиграфом.

Дело в том, что при составлении вопросов для полиграфной проверки лексика подбирается так, чтобы избежать двоякости истолкования. Человеческий мозг крайне изобретателен в вопросах «отрицания» и «согласия» в той или иной ситуации, касающейся лжи или искажения информации. И при любой возможности он использует лазейку для оправдания себя, даже в собственных глазах. Например, человека спрашивают, может ли он помочь. Ответ: «Я не отрицаю возможности». В английском языке фраза «I don’t deny the possibility» (дословный перевод) звучит, мягко говоря, коряво, и переводчик с большой вероятностью постарается заменить ее чем-то вроде «I have the possibility» («у меня есть возможность»). Тем не менее, очевидно, что говорящий хотел вежливо отказаться. А вариант перевода означает согласие.

Поэтому крайне важно, чтобы переводчик говорил на другом языке именно то, что сказал полиграфолог и испытуемый, без искажения смысла, подбирая максимально близкий по значению вариант. От этого зависит не только результат испытания, но и то, как будет проходить жизнь человека в дальнейшем, его карьера и отношения с окружающими.

Человек, тестируемый на полиграфе, говорит только «да» или «нет», но это не облегчает задачу переводчика, ведь есть еще предтестовая беседа, заранее сформулированные особым образом вопросы полиграфолога. Предтестовая беседа занимает большее время всего исследования, ведь именно тогда полиграфолог объясняет испытуемому юридический аспект процесса, делает некоторые уточнения по поводу вопросов, которые будут заданы. Цель этого этапа – добиться максимального понимания между испытуемым и полиграфологом, максимально помочь ему разобраться в последующей процедуре исследования.

Проверяемый (например, кандидат на должность) подписывает согласие, что он добровольно проходит исследование, а второй  (полиграфолог) переходит к вопросам.

Где же тут переводчик и как ему справиться со спецификой своей задачи? Как подобрать правильного человека на эту роль? С чего начать и как подготовиться к тестированию человека, не говорящего на языке полиграфолога?

Переводчика, как и любого другого специалиста, профессионалом делает опыт. Причем в нашем случае – это опыт устного перевода, желательно ежедневный и по схожей тематике. Лучше всего подойдет штатный переводчик государственных органов (он часто работает с юридической тематикой и понимает неприемлемость «вольного перевода»). Подойдут также услуги бюро переводов, но нужно не забывать, что устные переводчики, как правило, работают у них на вольном подряде, и даже само бюро не несет ответственность за качество их работы. Если Вы будете недовольны результатом – Вам предложат другого человека, но зачем тратить время?

Итак, у нас есть кандидатура, и мы должны убедиться в её компетентности и добросовестности. Тесты на знание языка проводить совсем необязательно. Достаточно встретиться с переводчиком за несколько дней до полиграфного исследования и дать ему от руки перевести список вопросов (без использования словарей и интернета). Это должно занять у него примерно столько же времени, сколько потребовалось бы, чтобы просто их переписать, плюс пару минут на каждый вопрос. Отдайте этот перевод другому переводчику, чтобы он сделал обратный перевод. Сравните исходник и дважды переведенный текст. Если отличия незначительные – это хороший переводчик.

В день исследования переводчик должен прийти заранее. Тогда полиграфолог расскажет ему, как проходит процедура, почему крайне важно говорить максимально близко к тексту, но и избегать буквального перевода. Тогда же ему объяснят, что в случае недопонимания следует переспросить, чтобы перевести именно то, что хотели сказать люди по обе стороны полиграфа.

Лучше всего, чтобы во время исследования переводчик находился рядом с полиграфологом, но немного за ним. Беседа должна проходить между испытуемым и полиграфологом в том формате, который запланирован и продиктован тематикой вопросов, перевод также должен быть таким же, как и сам диалог. В процессе самого тестирования переводимые вопросы не должны содержать в себе какие-либо акценты или интонации.

При прочтении вопросов в основной части исследования, переводчик не только может, но и должен использовать свой письменный перевод (который полиграфолог отдает ему перед исследованием).

В зависимости от обстоятельств, полиграфолог может лишь говорить или указывать на номер вопроса переводчику, чтобы тот только прочел готовый перевод.

В процессе тестирования, попросите переводчика задавать вопросы спокойно, в той манере и интонации, в которой звучит оригинал, нужно помнить, что в случаях акцентированного произношения вопроса, могут быть выявлены именно эмоциональные реакции, связанные с естественным феноменом раздражения.

Фактически, присутствие переводчика ничего не меняет, особенно если Вы уверены в его квалификации. Главное, чтобы его контактные данные и личность оставались неизвестны испытуемому до момента исследования. Так можно избежать давления на переводчика и попыток исказить суть беседы.





Желаете получать специализированную
информацию от HR-security

Как можем к Вам обращаться

 

Укажите Вашу сферу деятельности: